Why Native Translators Are Vital to Any Localisation Project

High quality translations are an important part of any localisation project. Not only can they reach a wide audience, but they also help with communication, product information, and training. For these reasons, native translators are essential. Using a native translator can help you to achieve your goals.


It is essential to communicate effectively with your localisation team to ensure that the final product is as close to the original as possible. This includes understanding the specific needs of your target audience and ensuring the source material is translated to their particular tastes and preferences. It is possible to do so by using CAT tools. These tools coordinate the localisation process and build a translation memory of previous projects. They also enable specialised reviewers to provide feedback. Their scores are recorded and used to grade the translations. To further improve the localisation process, you can bring linguists on site to better understand your business requirements and ensure that the content is translated correctly. This can help catch any mistakes in the content before they reach your customers.

Translation management tools often include a progress tracker that allows you to monitor the progress of a translation project in real time. You can also use this to communicate with a translator directly about issues that need to be addressed. This way, you won’t have to chase after updates.


In localisation, terminology is critical to the success of a project. It ensures that terms are used consistently across translations. This is achieved by creating and maintaining a terminology database or glossary. Most language service providers will accept termbases and glossaries provided by their clients.

Proper terminology is essential to any localisation project, whether for a website or a software application. It also helps ensure that users will be able to understand the meaning behind the content. This is especially important for a company competing in an international market. However, terminology management is a complex task, particularly if there are multiple teams working on the project. In such a case, terminology management tools can be invaluable.

Style guides

Style guides are important for any localisation project, as they provide rules for grammar and style. Typically, companies use one of two style guides: the Chicago Manual of Style or the Associated Press Style Book. The style guide must also include information about the content being localised, such as its purpose, audience and how closely it should be matched to the original source text. Other important resources include previous transcreation work and samples of source text.

A style guide can save developers time in the localisation process. It can contain more elements than a standard style sheet, including a glossary of important terms. Additionally, it can include URLs and software use cases.


A native translator has an in-depth knowledge of a target language and culture. Whether it’s advertising, subtitling, or marketing campaigns, these experts understand the nuances of the target language and can adapt it accordingly. In addition to being able to translate complex words, native translators also understand the social, political, and cultural trends of a region.

A professional translation company can offer complete localisation services that ensure your website is available to a global audience. These services include adapting the content to suit the local culture, as well as adapting it to the consumer preferences and laws of the target market.

Add a Comment

Your email address will not be published.